Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4019

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum
Ehren-Dekret für Richter aus Iasos
Kymation-Stele
Marmor
Ende 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
vacat 0,01
vacat 0,01
1[ἔδοξε τᾶι] βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, [γνώ]μα προσ[τα]
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag der Vorste-
2[τᾶν· ἐπεὶ Εὐ]ελπίδας Ἀρατίωνος ἐπελθὼν ἐπί
2her. Da Euelpidas S.d. Aration bei seinem Auftritt vor
3[τε τὰν βο]υλὰν καὶ τὸν <δ>ᾶμον ἐμφανίζει τὸν δᾶμο[ν]
3dem Rat und dem Volk darlegt, dass das Volk
4[τὸν] Ἰασέων ἔν τε τῶι πρότερον χρόνωι διατε–
4der Iasier in der vergangenen Zeit stets
5[λεῖ]ν πᾶσαν εὔνοιαν παρεχόμενον τῶι <δ>άμωι̣
5alles Wohlwollen erwiesen hat dem Volk
6[τῶι Κ]αλυμνίων, καὶ νῦν πρεσβευτὰν ἀποστε[ι]
6der Kalymnier; und jetzt, da sie einen Gesandten geschickt
7[λάν]των ποθ’ αὑτὸν ἀξιώσοντα δόμεν δικαστὰ[ς]
7haben zu ihm, der bitten sollte, dass sie als Richter geben
8[ἄνδρα]ς πέντε, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς Κά–
8fünf Männer, die nach ihrer Ankunft in Ka-
9[λυμν]αν μάλιστα μὲν διαλυσοῦντι τοὺς δ[ια]
9lymna die im Streit befindlichen Bürger vor allem
10[φερομέ]νους τῶν πολιτᾶν· εἰ δὲ μή, διακρινεῦ̣[ν]
10befrieden, und wenn nicht, verurteilen sollen,
11[τι, ἀπέστει]λε ἄνδρας καλοὺς κἀγαθούς, οἳ πᾶ–
11es entsandt hat vortreffliche Männer, die
12[σαν σπουδ]ὰν ἐποιήσαντο τοῦ διαλυθέντα[ς <τοὺς πολείτας>]
12allen Eifer an den Tag legten dafür, dass <die Bürger> in Eintracht
13[τὰ ποτ’ αὐτο]ὺς μεθ’ ὁμονοίας πολιτεύεσθαι· ὅπω̣[ς]
13im Staat leben, nachdem sie ihre Differenzen gelöst haben. – Damit
14[οὖν ὁ δᾶ]μος ὁ Καλυμνίων φαίνηται χάριν ἀπ̣[ο]
14nun das Volk der Kalymnier in sichtbarer Weise Dank ab-
15[διδοὺς τοῖς] εὐεργετοῦσιν αὑτὸν καὶ πολλοὶ π[ρο]
15stattet seinen Wohltätern und viele sich vornehmen,
16[αιρῶνται κα]ὶ λέγειν καὶ πράσσειν τὰ δέοντα ὑ–
16in Wort und in Tat das Nötige zu tun für
17[πὲρ τοῦ πλήθ]ους τοῦ Καλυμνίων, εἰδότες ὅτ[ι]
17die Gesamtheit der Kalymnier in dem Wissen, dass
18[ὑπαρξεῦντι α]ὐτοῖς τιμαὶ κατάξιαι ὧν κα εὐερ[γε]
18ihnen angemessene Ehren zuteil werden für das, was sie an Wohltaten
19[τήσωντι, δ]εδόχθαι τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι· ἐ[π]
19leisten werden, wolle beschließen Rat und Volk: dass man be-
20[αινέσαι τὸν δ]ᾶμον τὸν Ἰασέων ἀρετᾶς ἕνεκ[α]
20lobige das Volk der Iasier wegen seiner Tugend
21[καὶ εὐνοίας ἃ]ν ἔχων διατελεῖ ποτὶ τὸ πλῆθ[ος]
21und seines Wohlwollens, das es stets um die Gesamtheit
22[τὸ Καλυμνί]ων, καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυ–
22der Kalymnier hegt, und es bekränze mit gol-
23[σῶι στεφάνω]ι τῶι ἐκ τοῦ νόμου· ἐπαινέσαι δὲ
23denem Kranz nach dem Gesetz; dass man belobige
24[καὶ τοὺς δικαστ]ὰς τοὺς ἀποσταλέντας Ἑκαταῖ[ον]
24auch die entsandten Richter: Hekataios S.d.
25[Θεοδώρου, Λύσ]αν<δ>ρον Ἀριστοκρίτου, Αὐτοκλέ[α]
25Theodoros, Lysandros S.d. Aristokritos, Autokles
26[Λέοντος, . . . .]αΐσκον Θεοδότου, Δράκοντα Κεφά[λου],
26S.d. - - -, ....aïskos S.d. Theodotos, Drakon S.d. Kephalos,
27[διότι ὑπαρχόν]των πλειόνων ἐνκλημάτων ἀξι[οχρέ]
27weil sie von den zahlreichen wichtigen Streitfällen,
28[ων κ]αὶ ἰδ[ίων] καὶ δαμοσίων ἐξ ἐτῶν πλειόνω[ν]
28privaten und öffentlichen, die seit vielen Jahren schwebten,
29[τὰ] μ̣ὲν πλ[ε]ῖστα διέλυσαν καλῶς καὶ συμ[φε]
29die meisten geschlichtet haben in guter und für das
30[ρόν]τως τ[ῶ]ι δάμωι, τὰ δὲ διέκριναν δικαίως κα[ὶ]
30Volk vorteilhafter Weise, andere durch Urteil entschieden haben in gerechter
31[κατ]ὰ τοὺς νόμους ὄντες ἀνερίθευτοι, ὧν γεν[ο]
31Weise und nach den Gesetzen und dabei unparteiisch,
32[μέ]ν̣ων συμβαίνει τοὺς πολείτας εἰς ὁμόν[οι]
32wodurch es geschah, dass die Bürger wieder zur Eintracht
33[αν κ]αθεστάκειν· στεφανῶσαι δὲ αὐτοὺ[ς]
33kamen; dass man sie bekränze
34[χρυ]σῶι στεφάνωι τῶι ἐκ τοῦ νόμου· δεδό–
34mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass man
35[σθαι δ]ὲ̣ κ̣[αὶ πο]λειτείαν Ἑκαταίωι Θεοδώρου
35gebe auch das Bürgerrecht Hekataios dem S.d. Theorodos
36[καὶ . . . . αΐσκωι] Θεοδότου καὶ αὐτοῖς καὶ ἐκγόνο[ις]
36und [. . . .]aïskos dem S.d. Theodotos, ihnen und den Nachkommen,
37[ἐν Καλύμναι· ἐ]πειδὴ ὑπάρχει πολιτεία διὰ πρ̣[ο]
37in Kalymna. Da das Bürgerrecht schon von den Vorfahren her
38[γόνων Λυσά]νδρωι Ἀριστοκρίτου, Αὐτοκλε[ῖ]
38gehört Lysandros dem S.d. Aristokritos, Autokles
39[Λέοντος, Δράκο]ν̣τ̣ι̣ Κεφά<λ>ου, [ἦ]μεν δὲ [κα]ὶ προ–
39dem S.d. - - -, Drakon dem S.d. Kephalos, sollen (sie) auch pro-
[ξένους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
xenoi sein - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIV 696